Cahyati, Faza Aliyah (2025) Analisis Strategi Penerjemahan Takarir pada Film Moana 2 di Platform Disney+. Sarjana (S1) thesis, Universitas Islam 45.
![]() |
Text
DRAFT SKRIPSI_Faza Aliyah Cahyati_ pendahuluan.pdf Download (847kB) |
![]() |
Text
DRAFT SKRIPSI_Faza Aliyah Cahyati_41182003210011 BAB 1.pdf Download (311kB) |
![]() |
Text
DRAFT SKRIPSI_Faza Aliyah Cahyati_41182003210011 BAB 2.pdf Restricted to Repository staff only Download (441kB) | Request a copy |
![]() |
Text
DRAFT SKRIPSI_Faza Aliyah Cahyati_41182003210011 BAB 3.pdf Restricted to Repository staff only Download (300kB) | Request a copy |
![]() |
Text
DRAFT SKRIPSI_Faza Aliyah Cahyati_41182003210011 BAB 4.pdf Restricted to Repository staff only Download (472kB) | Request a copy |
![]() |
Text
DRAFT SKRIPSI_Faza Aliyah Cahyati_41182003210011 BAB 5.pdf Download (307kB) |
![]() |
Text
DRAFT SKRIPSI_Faza Aliyah Cahyati_41182003210011 DAFPUS.pdf Download (303kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan takarir yang digunakan dalam film Moana 2 versi Bahasa Indonesia yang ditayangkan di platform Disney+. Fokus penelitian ini berada pada aspek linguistik terapan, khususnya bagaimana strategi penerjemahan takarir digunakan untuk mentransfer makna dari bahasa sumber (Inggris) ke bahasa sasaran (Indonesia) dalam keterbatasan ruang dan waktu khas media audiovisual. Peneliti menggunakan teori strategi penerjemahan takarir dari Gottlieb (1992). Data diambil dari 124 cuplikan dialog tokoh utama, Moana dan Maui. Hasil analisis menunjukkan bahwa strategi yang paling dominan adalah paraphrase sebanyak 45 data, diikuti oleh transfer (36), condensation (27), imitation (6), decimation (5), expansion (3), dislocation (1), dan deletion (1). Strategi transcription dan resignation tidak ditemukan dalam data. Temuan ini menunjukkan bahwa paraphrase lebih banyak digunakan karena memberikan fleksibilitas dalam menyampaikan makna dengan cara yang lebih natural dan komunikatif, menyesuaikan dengan konteks budaya dan gaya bahasa sasaran. Penelitian ini memberikan kontribusi terhadap bidang kajian penerjemahan audiovisual, khususnya dalam praktik subtitling dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Kata Kunci: Takarir, Penerjemahan Audiovisual, Strategi Penerjemahan
Item Type: | Thesis (TA, Skripsi, Tesis, Disertasi) (Sarjana (S1)) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors/Dosen Pembimbing,NIDN Dosen bisa diakses di LINK https://bit.ly/NIDNdosenunismabekasi: |
|
||||||
Keywords / Kata Kunci: | Kata Kunci: Takarir, Penerjemahan Audiovisual, Strategi Penerjemahan | ||||||
Subjects: | Pengajaran Bahasa Inggris dan linguistik Terapan | ||||||
Faculty: | Fakultas Komunikasi Sastra dan Bahasa > Sastra Inggris S1 | ||||||
Depositing User: | Ms Faza Aliyah Cahyati | ||||||
Date Deposited: | 24 Sep 2025 08:51 | ||||||
Last Modified: | 24 Sep 2025 08:51 | ||||||
URI: | http://repository.unismabekasi.ac.id/id/eprint/8793 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |